江门[切换城市]
注册 登录
专业阿拉伯语翻译公司报价 上海上海翻译公司教你如何做好工程翻译
发布时间:2018-08-01 03:05:52 修改 | 删除 | 顶一下
地区:江门
性质:企业
联系人:truelingo
电话号码:
手机号码:
QQ 号码:
邮箱帐号:
关键词:上海翻译公司教你如何做好工程翻译 汉语翻译法语费用 上海 专业阿拉伯语翻译公司报价
发布时间:2018-08-01 03:05:52
分享到
  • http://www.baiye5.com/upload_files/other/123301_20180310170344_lt7bq.jpg

附注:

上海臻云翻译服务有限公司为您提供多语种、跨行业的专业翻译服务和口译服务18916110501微信同号。

无论企业还是个人,”合同”都是至关重要,只要约定的双方有了约束,有了法律的保障,才能更好的去合作发展,遇到问题才能更好的去解决,合同应该如何翻译才能符合客户要求呢?臻云上海的翻译公司告诉您如何更好的翻译合同。
合同翻译涉及到的语种很多,其专业性很强,尤其需要对法律有深入了解的翻译人才,臻云为您能够在合同方面的事项提供高效的服务,合同翻译专项成立了合同翻译部。

13年的发展过程中,臻云承接的合同翻译项目数不胜数对处理其中相关事项的经验十分丰富,我们的专业合同翻译人员都是已经在合同制定和相关行业工作多年的资深人士,大多数还是法律专业的研究人员。
我们的合同翻译部是国内最专业的涉外合同翻译机构之一,其中英语合同翻译占了76%的比例。目前合同翻译部拥有专业合同翻译人员25人,校审人员:6人,签约1译员300人。日均处理合同类翻译资料20万字。

客户对翻译公司的疑虑最大的还是在于合同的保密性,因为如果这份合同被翻译的有错误,那么最终是参照中文版条款履行,如果合同泄密,那么客户面临的就不单单是损失了,有可能还会被竞争对手将项目拦路劫走。
臻云上海翻译公司对您承诺:我们收到您的合同文件之后会保证所含的信息绝不泄露,客户的一切商业活动隶属1。公司会与这个项目所涉及到的所有人员签订保密协议,以防止您的合同内容外泄而造成的一系列意外事件。
经过长达13年的努力,臻云经过国家承认是国内最早5家拥有涉外翻译资格批准的翻译公司作为美国翻译协会会员之一的我们,您可以放心的拿着合同畅通全球,臻云是您在翻译合作方最坚实的保障。
在翻译行业,同声传译作为一种新型的翻译服务,在很多场合都会看见。同时,同声传译也为翻译公司提供了一个新的发展范本,那么同声传译服务有哪些特点呢?
同声传译有什么特点?
1、高效性和同步性
同声传译和其他的翻译方式有所不同的是,这种翻译模式建立在说话者的同步性上,换句话说就是能够同步的将说话者所述的内容快速的翻译出来。从同声传译的模式中就可以看出,一般在同声传译设备中的译员间里面会坐上3-4个翻译人员,在翻译的过程经过20分钟相互转换一次,确保了同声传译服务的高效性。
2、准确性
相比其他的翻译模式而言,同声传译服务这种模式的准确性要求在80%以上,当然这种服务方式对从业人员的要求也很高。同声翻译人员需要有一定的词汇量以及基础,同时在各种词汇之间的相互衔接上要做到流畅有调理。除了能够准确的传达所需要的信息之外,同声传译服务人员还要具备一定的百科知识,因为在很多的场合中讨论的主题以及内容都是不尽相同的,掌握各行业的基础知识有助于自己的翻译更加的准确。
3、服务性
就像上文所述的一样,同声传译服务有着浓浓的第三服务产业的影子,从顾客选择租赁相应的同声传译设备开始,商家就要提供相应的设备安装铺设技术人员保障设备在中途的流畅性。同时翻译人员的派遣也是不可缺少的。从使用者的角度出发,在设备使用的过程中需要遵循租赁合同里面的条条框框,使用者的义务就是在设备租赁的过程中维护好设备。同声传译服务的模式中甲方和乙方在使用的过程中都有应尽的义务和责任。
综上所述,同声传译服务的模式是基于第三服务产业的基础上的,所以相比一般的翻译种类,这种方式显得更加高效有用。也成为了很多场合1的翻译服务类型之一,选择一家合适的同声传译翻译公司也不可避免,相信上海天使翻译公司是你理想的选择。
上一篇:如何做好金融翻译
下一篇



1.有一定英语水平建议你可以尝试国外的freelancer网站,比如upwork,这也不是说,一定要你的英语水平非常牛,它里1体的任务会有不同的英语要求,比如说初中高级,你可以选择适合你英语水平的来接。现在在里面混迹的翻译人员比较多了,建议你可以加一个QQ群 upwork 翻译群 类似的关键字,找大组织对你帮助会更大。刚进去的话,建议你用心培养下你的号,在申请任务时,能更加有竞争力。<O:P></O:P>
2.如果英语一点儿也不行国内也有机会,除了猪八戒这种,有做垂直领域的额,想51tra、译客app。现在做的不是特别好,但是里面也会有一点机会。你可以试试。<O:P></O:P>
3.其他据我了解,现在外语翻译这块任务,大头还是在QQ群、豆瓣这种上,建议你加几个类似的QQ群,但是要注意甄别真伪,保护好自己。58同城和51job上也有,弊处也有,也是需要你自己耗时费力点去找,去判断真假、是否靠谱。<O:P></O:P>
4.建议从我的了解来看,外语这块目前国内自由职业者市场并没有很成熟,建议你三思,尤其在你人脉和资源都不多的情况下。而且,自由职业者可能不像你想的那么简单哦,我认识的自由职业者,比上班族还要节奏强度高,因为他们知道自己的时间就可以变钱,所以对自己的要求会更加的严格和紧凑。建议你多了解自由职业者的生活方式,做好充足的思想准备和规划。



什么是日用品?
白砂糖是日用品。两包同等重量的白砂糖的实际用途完全一样。你让别人去商店买一包糖,如果不1糖的品牌,去的人通常会买一包最便宜的。空白光盘是日用品。只要光盘储存数据的空间满足你的需要,型号与你的电脑匹配,你便会按价购买。但购买录制光盘就是完全另外一回事了。相较前者,其涉及的因素多达几十种——流派,歌手,歌曲等等。
问:假如你讨厌乡村音乐,但是爵士乐唱片的价格要贵上几美分,你会放弃爵士唱片,改买西方乡村音乐唱片吗?
答:不会。同样,汽车也不是日用品。除非你只需要它有四个轮子,并且通过安全性测试即可。因为大部分新车买主关注的因素很多,比如油耗、马力、操控情况、座椅数量、款式等。

翻译不是日用品
这十分重要,所以我们需要再次强调──翻译不是日用品。如果翻译是日用品,我们就可以直接说:“你需要翻译,是吗?去几家翻译公司询问一下每千字的价格,然后选择要价最低的一家即可。”事情到此结束。而事实却并非如此。例如,你需要明确自己想要将文本翻译成哪种语言(比如,法语、德语、还是日语)。正如你在买车时不会只关注颜色和价格,还会考虑其他因素一样。
例如:
1、源文件的类型。
你要翻译的文本是合同、用户手册、用药说明、销售手册、网页,还是财务报告?
2、译者需要具备特定领域的专业知识或技能。
有的译者虽然精通1科技,但对财会、可持续发展、等离子聚变领域却并不擅长。
3、目标读者。
你的目标读者是青少年1、基因研究人员、专利代理人还是碰巧浏览到网站的一般读者?
4、译文的用途。
有时,你只需要给出文本的大意(粗略翻译);而有时则必须提供精准的翻译。
5、目标语言的地域差异。
你的目标读者是位于蒙特雷的墨西哥人还是位于塞维利亚的西班牙人?两者虽然都说西班牙语,但是却并不完全一样。总而言之,翻译涉及各种要求,包括诸多因素。即使是单个翻译项目也会涉及多种因素,这使得翻译──和音乐唱片一样──不能成为日用品。单个源语文本可能会有数十,甚至成百上千种翻译。哪一种才是你需要的?列出要点──制定规格要求──将有助于你找到自己需要的翻译。

普遍真理?
翻译项目的种类纷繁复杂,以至于即使是翻译专家有时也会疑惑现实中是否存在一条适用于所有翻译项目的建议。

时间、金钱和形象......
几年前发生在印第安纳州美赞臣公司的西班牙语说明事件,揭示了翻译行业充满风险。该事件中,由于其双语标签上的西班牙语说明具有误导性,迫使美赞臣公司不得不召回460万罐婴幼儿安敏健配方奶粉(防蛋白过敏奶粉)。该公司高层表示,如果按照错误的说明使用的话,会导致婴儿生病,甚至死亡。目光敏锐的语言学家们给出的反馈也造福过瑞典的宜家家具公司。
“Svalka”这一产品名称,在瑞典语中表示“令人耳目一新”──管理层认为这对玻璃杯而言是一个相当不错的选择。但不幸的是,这个词在俄语中的意思是“垃圾填埋场”。(后来,该公司的莫斯科团队把向当地销售的水杯名中的最后一个“a”字母砍掉了,从而既保留了其异国情调,又避免使人们产生不好的联想。)
加利福尼亚州的1设备制造商在法国销售其设备,由于它错误地认为所有使用者都会讲流利的英语,所以没有提供法语使用说明。而在法国,法律规定必须提供法语文件。更糟糕的是:由于医护人员未能充分了解情况,导致患者因为照射过量而死亡。

“始终X”。“切勿Y。”“Z 这样,你将胜券在握。”
这么说吧:“在每个翻译项目中,买方和翻译服务供应商(译者或翻译团队)应提前就项目在执行过程中应遵循的一系列规范达成一致。这种陈述看似简单,实则有力。它为广泛的定义奠定了基础:
翻译的质量是指该翻译遵循既定规范的程度。
这句话简单却很有道理。如果你事先未明确你想要什么,或是虽然明确了,但这些要求未能传达给承担翻译任务的人员或未得到其理解,你就不太可能得到好的翻译结果。修改质量欠佳的翻译会花掉更多的时间和金钱,也有可能你无意中冒犯了读者(“我真不知道“X”在哥伦比亚西班牙语里是那个意思!...”),或是用了一个让人费解的词句使读者不明所以。这时,修补译文也意味着修补你的形象和声誉。您尽可以询问任何一家翻译服务供应商,会收到许多由于误解而导致浪费时间和预算的例子。

实例
一个欧洲镜头制造商在其全彩印刷的英文版年度报告封面上犯了排印错误:“Optical Products Worlwide”(“遍布世界的光学产品”,其最后一个词应该拼写为Worldwide)。原因是该公司和翻译服务供应商都以为对方会负责校对。封面被粉碎并重新印刷(其成本可想而知)。
一份只有一页内容的有关创新性铁路运输的急稿被分配给了一位专业译者,文件标注:译文将供铁路工程师使用。但是审校却认为这是为普通读者服务,力求译文成品更为通俗易懂。她的大部分“修改”都要撤销(其浪费的时间和精力可想而知)。
在1917年,法国北部的维米岭战役中有10,000 名加拿大士兵或战死或受伤。2007年4月,加拿大和法国两国1在当地的纪念活动中对他们英勇奋战的精神表达了敬意。但记者透露,由于是由不专业的志愿者翻译的,历史板块上的译文遍布语法和拼写错误。(本心虽好,但结果却贻笑大方)

失败的翻译项目就像考失败的考试不一而同、千差万别,但有一点:如果双方事先在谁来翻译、何时交稿、怎么翻译这几点上达成一致,那么便可以节省时间、金钱,避免错误。如果他们制定了一套规范那会更好。

拯救翻译的标准
现在,你可能会想:这个规范听起来很重要,但也似乎需要大量的工作。我怎么知道我的规范够全面了呢?我怎么才能尽快完成制定规范的阶段呢?
这就需要翻译标准。我们主要参考这两个标准:欧洲翻译标准(CENEN 15038)和美国翻译标准(ASTM F 2575)。虽然它们是独立制定的,但是却彼此非常相配,就像你在盖房子时所用的施工规范和建筑蓝图一样。
这些标准有三个要点:
1、知人慎用(CEN 3.2;ASTM 6) ──译者通晓源语言和目标语言,但是,了解这两种语言并不代表其能够很好地进行翻译(这也许会使许多人感到意外)。请注意,在译员的选择上,专业知识很重要:他们不是万金油。
2、在翻译开始之前,要就项目的规范达成一致。欧洲翻译标准要求建立一套切实可行的质量管理体系,而美国翻译标准要求其以标准问题清单为依据(称为“参数”)。买方对于具体项目的反馈即构成项目规范。
3、在项目的每个阶段都要遵守该规范。
不要重蹈覆辙
欧洲和美国翻译标准提供了专家们长期以来在翻译项目实践中的经验总结。通过强调价格之外的其他诸多因素揭示:翻译绝不是一种日用品。

问:谁为翻译项目制定规范?
答:每一个参与者:买方和翻译服务供应商。
首先买方要明确:原文语言(源语言)是什么,要翻译成什么语言(目标语言)?这一基本点至关重要。接下来,买方要与一个或多个在该相关语言领域中能够承接该项目的供应商取得联系。在这一环节,许多买方仅将文件丢给卖方,坐等最终提交的翻译服务能够直接满足他们的需求。大错特错!这是关键性的一刻,此时买方和服务供应商需就翻译规范进行协商,达成一致。如果等到提交时才发现译文不符合买方要求,这时再来纠正将会耗费你的时间、金钱和精力。
关于规范重要性的说明到此为止。下面我们要说的:

谨记翻译规范前十条
翻译的许多其他规范都是由其基本规范:1、受众和2、用途衍生而来。
除此之外,其他最基本的也是最常见的规范有:
3、截止日期
4、价格
5、翻译领域及文本类型
6、源语言及地区差异
7、格式(处理文字文件?还是XML 文件?)
8、篇幅(字数、字符数等)
9、目标语言及地区差异
以上是九条规范。
为了十全十美,我们增加了第十条规范:在对源文件进行分析后,确定项目生产过程中所要遵循的工作步骤。这些步骤与美国和欧洲翻译标准基本一致。
最基本的步骤是:翻译、双语校对以及单语校对。
第十条规范中至关重要的一部分就是明确译文生产阶段每一步的负责人,以及相关负责人所应具备的专业知识和技能(如特定领域的专业知识或技能)。跳过任何基本步骤,必须注明并说明原因。(在上述列举的“光学产品”实例中,如果在规范中明确了由谁负责校对,那些报告就不会返工重印了。)

标准的制定使翻译成为一件可管理的非日用品。
我们坚信,标准将帮助您获得您需要的翻译服务。亦或,如果您是一位翻译服务供应商,它将会帮您交付满足客户需要、需求的产品或服务。我们也希望这本手册能够为您着手开展翻译项目提供一些思路。正如我们所说,翻译并非一件日用品,这意味着单纯将价格作为选择供应商的标准并不是一个好主意(它甚至是一个很糟糕的想法)。在标准的帮助下,您会对质量有一定的了解,并使所有利益相关者──客户、项目经理以及译者沟通顺畅、目标一致。

鸣谢:本文由南京师范大学2016级的MTI实习生翻译自《How translation standards can help buyers & sellers》。
<!--EndFragment-->



发布人信息
用户:truelingo
注册:18-03-08 17:12
离线:18-05-31 10:20
级别:钻石会员
用户认证:企业会员身份还未认证邮箱还未认证手机还未认证
信息发布2